top of page
dixit81, interprètes, français, langue des signes, tarn, albi, occitanie, traduction, particuliers, professionnels, interprétariat, interprète, diplômé, LSF, sourd, malentendant, logo, logotype
ACCUEIL

BIENVENUE

Service d'interprètes diplômés français / langue des signes française

Basés à Albi, nous intervenons dans le Tarn et en Occitanie.

QUI SOMMES

NOUS ?

diXit81 est un service d'interprètes en français et en langue des signes française, basée à Terssac (près Albi), dans le Tarn.

Nous intervenons sur tout type de prestations et dans toute la région Occitanie.

Qualité, écoute et communication sont des valeurs qui nous sont chères, tant dans la pratique de notre métier d'interprète que dans notre mode d'organisation interne.

Nous travaillons en synergie avec l'ensemble de nos clients en nous portant garantes d'un dispositif respectueux permettant l'accessibilité en toute autonomie.

Faire appel à des professionnels titulaires d'un Master 2 en traduction - interprétation vous assure d'un travail de qualité, dans le cadre  déontologique du métier : secret professionnel, fidélité aux messages et impartialité de l'interprète.

N'hésitez pas à nous contacter !

A PROPOS
L'ÉQUIPE

L'ÉQUIPE

dixit81, interprètes, français, langue des signes, tarn, albi, occitanie, traduction, particuliers, professionnels, interprétariat, interprète, diplômé, LSF, sourd, malentendant, christelle sabo

Christelle Sabo

Diplômée en 2012

Master II

traduction-interprétation Français/LSF

CETIM Toulouse

Tarnaise d'origine

Crée diXit81 en 2012

dixit81, interprètes, français, langue des signes, tarn, albi, occitanie, traduction, particuliers, professionnels, interprétariat, interprète, diplômé, LSF, sourd, malentendant, katia abbou

Katia Abbou

Diplômée en 2011

Master II traduction-interprétation Français/LSF

Université de Lille

Tarnaise d'adoption

Rejoint l'aventure entrepreneuriale en 2016

NOS DOMAINES

RÉUNION
LIAISON
FORMATION
ACTIVITÉS DE LOISIRS
CONFÉRENCE
ÉVÈNEMENTS CULTURELS
TRADUCTION
APPELS

Nous intervenons auprès de particuliers dans de nombreux domaines : administratif, sanitaire, loisirs, etc. 
 
​Nous intervenons également auprès de professionnels au cours d'entretiens individuels, de réunions ou encore de séminaires.

Nous répondrons rapidement à vos demandes : qualité et écoute sont nos maîtres-mots.
A bientôt !

PARTICULIERS

VOUS AVEZ BESOIN

DES SERVICES

D'UN INTERPRÈTE ?

Pour toute demande d'interprétation dans le cadre de votre vie privée, vous pouvez bénéficier du forfait surdité attribué par la MDPH dans le cadre de la PCH (Prestation de Compensation du Handicap) Aide Humaine.

Depuis la loi de 2005, tous vos besoins auprès des établissements publics doivent être pris en charge par l'État.

Dixit81_Liaison_Bleu.png

RENDEZ-VOUS

Dixit81_Activitedeloisir_Bleu.png

ACTIVITÉ

DE LOISIR

Dixit81_EvenementsCulturels_Bleu.png

ÉVÈNEMENTS

Rendez-vous divers (banque, médical, psychologue, notaire, achats...)

Vous souhaitez pratiquer une activité de loisir ? Sport, culture...

Vous avez un événement prévu ? Mariage, baptême...

VOUS ÊTES SOURD

ET AVEZ BESOIN DE TÉLÉPHONER ?

diXit81 met à votre disposition des interprètes afin de passer des appels téléphoniques (démarches administratives, prises de rendez-vous, etc).
Vous voulez rédiger un courrier ou un dossier ? Nos interprètes traduisent votre discours signé en français écrit. A l'inverse, vous souhaitez comprendre un courrier rédigé en français ? Nos interprètes vous le traduisent en LSF.

PARTICULIERS
PROFESSIONNELS

PROFESSIONNELS

Vous êtes une entreprise, une institution, une collectivité ?
Vous avez besoin des prestations d'un interprète ?

La communication est un des piliers de notre vie sociale. En milieu professionnel, elle est bien entendu primordiale.
L'intégration d'un salarié sourd au sein d'une équipe de travail passe donc par une communication respectueuse des langues de tous.

Nos interprètes en français et langue des signes française peuvent intervenir dans toutes situations : entretiens annuels, entretiens d'embauche, réunions, séminaires, etc.


Des aides financières d'organismes tels que l'AGEFIPH ou le FIPHFP sont à votre disposition pour palier aux frais d'interprétation.

Dixit81_Liaison_Bleu.png

ENTRETIENS

Entretiens face à face :

entretiens annuels,

entretiens d'embauche...

Dixit81_Formation_Bleu.png

FORMATION

Cours, ateliers,

formation professionnelle,

remise à niveau...

Dixit81_Reunion_Bleu.png

RÉUNION

Réunion de service,

bilan annuel, descente d'informations, etc

Dixit81_Conference_Bleu.png

CONFÉRENCE

Événement interne ou public :

conférence, inauguration, séminaire...

FINANCEMENT ET PRISE EN CHARGE

Dixit81_Financement.png

Chaque personne et chaque demande est unique.

C'est pourquoi il existe de nombreuses possibilités pour vous permettre

de bénéficier de nos services.

N'hésitez pas à consulter nos grilles tarifaires ci-dessus et à nous contacter

pour être guidé sur les possibilités d'aides financières auxquelles vous avez droit.
Nous vous ferons parvenir un devis sur-mesure.

FIPHFP

Maison

Départementale

des Handicapés

Forfait surdité :

413,40€/mois*

AGEFIPH

Financement professionnel :

11 574 € /an*

FIPHFP

Financement :

80€ /heure*

Financement supplémentaire possible selon les situations

* Montants susceptibles d'évoluer en fonction des dispositions règlementaires

FINANCEMENT
FOIRE AUX QUESTIONS
  • A quoi sert un interprète ?
    L’interprète permet à des sourds et des entendants de communiquer avec aisance et à égalité. L’interprète transmet le sens, mais aussi les émotions, les subtilités tout en respectant la culture de chacun des locuteurs. Bilingue et bi-culturel, il établi un lien entre personnes sourdes et entendantes. Polyvalent, il intervient dans l’ensemble des situations de vie pouvant nécessiter ses services. L’interprète est présent pour les deux locuteurs, pas uniquement pour le sourd.
  • Êtes-vous formés pour ?
    Bien sûr ! Il faut être titulaire d’un Master 2 (bac +5), spécialité interprétation et traduction français / langue des signes française. Nous avons exactement le même métier qu’un interprète en japonais, sauf que nous ne traduisons pas les mêmes langues.
  • Votre métier existe depuis longtemps ?
    Depuis les années 70 ! Il prend racine dans le mouvement d’émancipation des sourds dans les années 70. Avant, la communauté Sourde vivait repliée sur elle même. La langue des signes était proscrite dans le monde de l’enseignement depuis une centaine d’années, elle n’était pratiquée que par les sourds eux-mêmes à l’abri des regards. Soutenu par des sociologues, des linguistes, des journalistes, le « réveil sourd » vient éclairer et légitimer la langue et la culture des sourds. Dans leur vie quotidienne, ils sont contraints d’être accompagnés administrativement par des membres de leur famille qui suppléent bon an mal an aux difficultés de communication. Ils manifestent la volonté de reprendre les rênes de leur communauté et de leur vie et souhaitent pouvoir avoir recours à des interprètes qui officient en étant liés à une déontologie stricte qui leur permettrait de s’exprimer en leur nom propre, d’égal à égal et avec aisance dans leur propre langue. À partir de là, les premières formations d’interprètes voient le jour.
  • Peut-on tout traduire en langue des signes ?
    Oui ! Tout est traduisible ! L’interprète ne traduit pas mot à mot, il traduit du sens. Il capte le message dans une langue et l’interprète dans l’autre langue en prenant en compte les spécificités culturelles de chacun.
  • Comment garantir un travail de qualité ?
    Un interprète peut être amené à intervenir dans des contextes très variés : milieu judiciaire, médical, enseignement ou formation, services publics, sociaux ou administratifs, conférences, vie culturelle, etc. Afin d’optimiser la qualité de son travail, l’interprète se doit de préparer ses interventions, de toujours parfaire ses connaissances, d’approfondir autant sa culture générale que les domaines plus précis sur lesquels il est amené à intervenir. L’interprétation simultanée demande un effort cérébral important et une forte concentration, et peut induire des tensions intellectuelles et musculaires. Pour que la qualité d’interprétation ne se dégrade pas au fil de la prestation, les interprètes doivent limiter leur temps de travail quotidien. C’est donc dans l’objectif de garantir une qualité d’interprétation maximale qu’ils peuvent parfois intervenir en binôme.
  • Et pour la confidentialité ?
    Pas d’inquiétudes ! Nous sommes tenus au secret professionnel. Notre code déontologique vous garantit que l’ensemble des propos échangés seront fidèlement traduits, en toute impartialité.
  • Et en cas d'urgence ?
    Nous nous engageons à répondre à vos demandes en 48 heures maximum et sommes joignables par de nombreux moyens : téléphone, mail, SMS, Facebook, Imo, Skype, WhatsApp … N’hésitez pas à nous contacter !
  • La langue des signes est-elle internationale ?
    Non ! Comme les langues vocales, chaque culture, chaque pays, a sa propre langue.
PARTENAIRES

PARTENAIRES

CONTACTEZ-NOUS

Vous pouvez nous contacter par mail (contact@dixit81.fr)

ou en remplissant le formulaire ci-dessous.

Vos informations ont bien été envoyées !

Dixit81_Localisation_Bleu.png

diXit81 - Tarn Interprétation

L'accordéon Coworking

20 place Edmond Canet

81000 ALBI

Nous sommes également joignables via

diXit_81

06 52 63 48 59

NOTRE ZONE D'INTERVENTION

Nous intervenons également :

  • en Occitanie

  • à Albi

  • dans le Tarn

  • en Midi-Pyrénées

  • à Toulouse

  • à Montauban

  • à Castres

  • à Rodez

  • à Graulhet

  • à Gaillac

  • à Lavaur

  • à Carmaux

diXit81, service tarnais d'interprètes et de traducteurs en Français et en langue des signes française, Albi, Tarn

CONTACT
  • dixit 81 test-20
  • dixit 81 test-16
bottom of page